变形倾向相关论文
本翻译实践报告是基于美国古典学者格雷戈里A.斯塔利的《塞涅卡与悲剧的观念》(序言和第一章)的翻译实践而撰写的。该书从塞涅卡的......
长期以来,受自身语言和文化的影响,译者常常忽略外来词汇的异,多数情况下倾向于将外来词汇转化成目的语惯用语汇。这种做法极不益......
【摘要】作为“垮掉的一代”文学研究专家,文楚安从八十年代初就开始了对“垮掉派”文学的研究和翻译。他在翻译杰克·凯鲁亚克的小......
【摘要】作为“垮掉的一代”文学研究专家,文楚安从八十年代初就开始了对“垮掉派”文学的研究和翻译。他在翻译杰克·凯鲁亚克的小......
【摘要】作为“垮掉的一代”文学研究专家,文楚安从八十年代初就开始了对“垮掉派”文学的研究和翻译。本文以贝尔曼的“否定分析”......
作为将伦理引入翻译理论的第一人,安托瓦纳·贝尔曼认为,翻译是一种“异质性的考验”。然而翻译过程中的文本变形总会阻碍异质性的......
贝尔曼认为,译文中存在的“变形倾向”会阻止原文异质性的通过,导致译文变形。“语法解释”和“心理学解释”则是施莱尔马赫提出的......
弗莱彻和艾思柯均是汉语古诗英译的专家。本文以杜甫名诗《兵车行》为研究对象,通过对比分析弗莱切和艾思柯的两个译本,以贝尔曼的......
贝尔曼是第一个提出翻译伦理的翻译理论家。同时他还总结了在文学翻译领域中译者可能会使译文变形的12种倾向。所有这12种倾向使译......
法国翻译理论家贝尔曼继承了"以异为异"的翻译思想,总结出文学翻译中译者可能会采用的12种翻译变形倾向。本文依据贝尔曼的变形倾......
法国翻译理论家贝尔曼认为,每一位译者都不可避免地且持续性地受到"民族中心主义"力量的影响,只有对译者的工作进行心理分析,并使译......